Bhagavat Gita, I° capitolo cantato in metrica, con testo sanscrito

marzo 22, 2021

a cura di Marco Sebastiani
traduzione di Vyasa Sante
vedi anche:
-traduzioni e commenti alla Bhagavat gita

I versi di seguito vengono presentati senza commento con il testo sanscrito in caratteri devanagari, con la traslitterazione IAST e traduzione. Il primo capitolo viene diviso in gruppi di 10 versi e preceduto dal file MP3 dell'interpretazione cantata in metrica. Per facilitare la lettura in metrica il verso nella traslitterazione è diviso ulteriormente in due con una spaziatura doppia. Rarissimamente questa spaziatura aggiuntiva cade nel mezzo di una parola composta scritta unita in devanagari, ma si è comunque deciso di inserirla. In questo modo il cantato, e la traslitterazione nel metro indiano, formalmente chiamato Anushtubh, corrispondono ad un ottonario. Il verso completo formato da 32 sillabe, divise in due versi da 16 sillabe tramite il simbolo । , viene diviso ulteriormente in 8 sillabe. Molto simile all'ottonario (da cui deriva l'esametro) greco e latino (e sembrerebbe anche iranico, germanico e accadico).  Usener parlò infatti di ottonario indoeuropeo. E' comunque incredibile come questi versi suonino simili:

Aνδρα μόι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλά
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσε
ándra mói énnepe, Moúsa, polùtropon, ós mála pollá
plánchthe, epeí Troíes ierón ptolíethron éperse (Odissea, I, 1-2)

àrma virùmque canò, Troiaè qui prìmus ab òris
Ìtaliàm, fatò profugùs, Lavinìaque vènit (Eneide I 1-2)

dharmakṣetre kurukṣetre samavetā yuyutsavaḥ
māmakāḥ pāṇḍavāścaiva kimakurvata sañjaya (Bhagavat Gita I,1)

ma non è questa la sede per approfondire l'argomento.

Purtroppo non si conoscono gli autori di questa bellissima versione cantata non più presente su youtube e non si sa se sia soggetta a diritti.
Buona lettura

 

CAP1

अर्जुनविषादयोगः

arjunaviṣādayogaḥ
 
Lo yoga della sofferenza di Arjuna


versi BG1.1-BG1.10



अथ प्रथमोऽध्यायः

धृतराष्ट्र उवाच ।
धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः ।
मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ॥ १-१॥

सञ्जय उवाच ।
दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा ।
आचार्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत् ॥ १-२॥

पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् ।
व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ॥ १-३॥

अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि ।
युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ॥ १-४॥

धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान् ।
पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुङ्गवः ॥ १-५॥

युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् ।
सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथाः ॥ १-६॥

अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम ।
नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते ॥ १-७॥

भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः ।
अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिस्तथैव च ॥ १-८॥

अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः ।
नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्वे युद्धविशारदाः ॥ १-९॥

अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् ।
पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् ॥ १-१०॥

atha prathamo ‘dhyāyaḥ

dhṛtarāṣṭra uvāca ।
dharmakṣetre kurukṣetre         samavetā yuyutsavaḥ ।
māmakāḥ pāṇḍavāścaiva         kimakurvata sañjaya ॥ 1-1॥

sañjaya uvāca ।
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṃ         vyūḍhaṃ duryodhanastadā ।
ācāryamupasaṅgamya            rājā vacanamabravīt ॥ 1-2॥

paśyaitāṃ pāṇḍuputrāṇāma        ācārya mahatīṃ camūm ।
vyūḍhāṃ drupadaputreṇa         tava śiṣyeṇa dhīmatā ॥ 1-3॥

atra śūrā maheṣvāsā        bhīmārjunasamā yudhi ।
yuyudhāno virāṭaśca         drupadaśca mahārathaḥ ॥ 1-4॥

dhṛṣṭaketuścekitānaḥ         kāśirājaśca vīryavān ।
purujitkuntibhojaśca            śaibyaśca narapuṅgavaḥ ॥ 1-5॥

yudhāmanyuśca vikrānta         uttamaujāśca vīryavān ।
saubhadro draupadeyāśca         sarva eva mahārathāḥ ॥ 1-6॥

asmākaṃ tu viśiṣṭā ye         tānnibodha dvijottama ।
nāyakā mama sainyasya         saṃjñārthaṃ tānbravīmi te ॥ 1-7॥

bhavānbhīṣmaśca karṇaśca         kṛpaśca samitiñjayaḥ ।
aśvatthāmā vikarṇaśca             saumadattistathaiva ca ॥ 1-8॥

anye ca bahavaḥ śūrā         madarthe tyaktajīvitāḥ ।
nānāśastrapraharaṇāḥ         sarve yuddhaviśāradāḥ ॥ 1-9॥

aparyāptaṃ tadasmākaṃ         balaṃ bhīṣmābhirakṣitam ।
paryāptaṃ tvidameteṣāṃ         balaṃ bhīmābhirakṣitam ॥ 1-10॥

Ora la lettura del primo capitolo
Dhritarashtra disse:
1. Oh Sanjaya, che cosa stanno facendo i miei figli e i figli di Pandu, radunatisi nella terra santa di Kurukshetra, e schierati gli uni di fronte agli altri impazienti di darsi battaglia? Samjaya disse:
2. Vedendo l’esercito dei figli di Pandu schierato in ordine di combattimento, il re Duryodhana si avvicina al suo maestro d’armi e gli rivolge queste parole:
3. Oh maestro, guarda questa imponente armata dei figli di Pandu, disposta in modo così strategico dal tuo avveduto allievo, il figlio di Drupada.
4. Vi sono là molti valorosi arcieri che sono forti in combattimento, come Bhisma e Arjuna, Yuyudhama, Virata e Drupada, il grande guerriero.
5. Dhristaketu, Cekitana il valoroso re di Kasi, Purujit, Kuntibhoja e quel grande eroe, che è Saibya.
6. Yudhamanyu il prode ed il valoroso Uttamauja, il figlio di Subhadra e i figli di Draupadi, tutti valorosi guerrieri sul carro.
7. Oh sommo bramino, lascia che ora ti nomini quali sono i valorosi combattenti che formano il nostro esercito.
8. La tua signoria Bhisma, Karna, Kripa sempre vittorioso in battaglia, Asvatthama e Virata, ed anche il figlio di Samadatta.
9. Ancora numerosi altri eroi sono pronti a sacrificare le loro vite per me. Essi sono diversamente armati, ma tutti maestri nell’arte di combattere.
10. È immensa questa nostra armata protetta da te, oh anziano Bhisma, mentre la loro è più limitata nonostante l’accorta cura di Bhima.



versi BG1.11-BG1.20



अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः ।
भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि ॥ १-११॥

तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः ।
सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ॥ १-१२॥

ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः ।
सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् ॥ १-१३॥

ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ ।
माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः ॥ १-१४॥

पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः ।
पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः ॥ १-१५॥

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥ १-१६॥

काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः ।
धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ॥ १-१७॥

द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते ।
सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ॥ १-१८॥

स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् ।
नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् ॥ १-१९॥

अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः ।
प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः ॥ १-२०॥

हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ।

ayaneṣu ca sarveṣu         yathābhāgamavasthitāḥ ।
bhīṣmamevābhirakṣantu         bhavantaḥ sarva eva hi ॥ 1-11॥

tasya sañjanayanharṣaṃ         kuruvṛddhaḥ pitāmahaḥ ।
siṃhanādaṃ vinadyoccaiḥ         śaṅkhaṃ dadhmau pratāpavān ॥ 1-12॥

tataḥ śaṅkhāśca bheryaśca         paṇavānakagomukhāḥ ।
sahasaivābhyahanyanta         sa śabdastumulo'bhavat ॥ 1-13॥

tataḥ śvetairhayairyukte         mahati syandane sthitau ।
mādhavaḥ pāṇḍavaścaiva         divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ ॥ 1-14॥

pāñcajanyaṃ hṛṣīkeśo         devadattaṃ dhanañjayaḥ ।
pauṇḍraṃ dadhmau         mahāśaṅkhaṃ bhīmakarmā vṛkodaraḥ ॥ 1-15॥

anantavijayaṃ rājā         kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ ।
nakulaḥ sahadevaśca         sughoṣamaṇipuṣpakau ॥ 1-16॥

kāśyaśca parameṣvāsaḥ         śikhaṇḍī ca mahārathaḥ ।
dhṛṣṭadyumno virāṭaśca         sātyakiścāparājitaḥ ॥ 1-17॥

drupado draupadeyāśca         sarvaśaḥ pṛthivīpate ।
saubhadraśca mahābāhuḥ         śaṅkhāndadhmuḥ pṛthakpṛthak ॥ 1-18॥

sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṃ         hṛdayāni vyadārayat ।
nabhaśca pṛthivīṃ caiva         tumulo'bhyanunādayan ॥ 1-19॥

atha vyavasthitāndṛṣṭvā         dhārtarāṣṭrān kapidhvajaḥ ।
pravṛtte śastrasampāte          dhanurudyamya pāṇḍavaḥ ॥ 1-20॥

hṛṣīkeśaṃ tadā vākyam        idamāha mahīpate ॥ 1-20b

11. Ora tutti voi, ben saldi nelle vostre postazioni, date tutto il vostro contributo al grande patriarca Bhisma!
12. A tali parole, Bhisma, il grande e valoroso patriarca, emise un grido di guerra simile al ruggito di un leone e diede fiato alla sua conchiglia.
13. Subito altre conchiglie, corni, trombe e tamburi risuonarono provocando un tumultuoso frastuono.
14. Allora anche Krishna e il figlio di Pandu, Arjuna, ritti sul loro maestoso carro attaccato a bianchi cavalli, soffiarono nelle loro divine conchiglie.
15. Hrishikesa Krishna, soffiò nella sua conchiglia panchajanya, Arjuna suonò la devadatta e Bhima, il vorace mangiatore dalle imprese straordinarie, soffiò nella paundra.
16. Il re Yudhisthira, figlio di Kunti, fece risuonare la sua conchiglia anantavijaia, Nacula e Sahadeva soffiano nella saghisa e nella manipuspaka.
17.18. Il re di Kasi, celebre arciere, e il grande guerriero Sikhandi, Dristadyumna e Virata, con l’invincibile Satyaki, Drupada e i figli di Draupadi, e anche il potente figlio di Subhadra, tutti soffiarono nelle loro conchiglie.
19. Quel tumultuoso fragore si ripercuote nel cielo e nella terra, lacerando il cuore dei figli di Dhritarashtra.
20. Oh sovrano, allora Arjuna il cui stendardo porta l’effige di una scimmia, vedendo i figli di Dhritarashtra schierati con le armi in pugno e pronti a combattere, sollevò in aria il suo arco. A que tempo il re disse queste parole al santo Krishna.



versi BG1.21-BG1.30


अर्जुन उवाच ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ॥ १-२१॥

यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् ।
कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे ॥ १-२२॥

योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः ।
धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ॥ १-२३॥

सञ्जय उवाच ।
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥ १-२४॥

भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् ।
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥ १-२५॥

तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् ।
आचार्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा ॥ १-२६॥

श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि ।
तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ॥ १-२७॥

कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् ।

अर्जुन उवाच ।
दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् ॥ १-२८॥

सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति ।
वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ॥ १-२९॥

गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते ।
न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ॥ १-३०॥




arjuna uvāca ।
senayorubhayormadhye         rathaṃ sthāpaya me'cyuta ॥ 1-21॥

yāvadetānnirīkṣe'haṃ         yoddhukāmānavasthitān ।
kairmayā saha yoddhavya        amasmin raṇasamudyame ॥ 1-22॥

yotsyamānānavekṣe'haṃ         ya ete'tra samāgatāḥ ।
dhārtarāṣṭrasya durbuddher        yuddhe priyacikīrṣavaḥ ॥ 1-23॥

sañjaya uvāca ।
evamukto hṛṣīkeśo         guḍākeśena bhārata ।
senayorubhayormadhye         sthāpayitvā rathottamam ॥ 1-24॥

bhīṣmadroṇapramukhataḥ         sarveṣāṃ ca mahīkṣitām ।
uvāca pārtha paśyaitān        samavetānkurūniti ॥ 1-25॥

tatrāpaśyatsthitānpārthaḥ         pitṝnatha pitāmahān ।
ācāryānmātulānbhrātṝn        putrānpautrānsakhīṃstathā ॥ 1-26॥

śvaśurānsuhṛdaścaiva         senayorubhayorapi ।
tānsamīkṣya sa kaunteyaḥ         sarvānbandhūnavasthitān ॥ 1-27॥

kṛpayā parayāviṣṭo         viṣīdannidamabravīt ।1-27b
(qui la divisione del verso non è universalmente uguale)

arjuna uvāca ।
dṛṣṭvemaṃ svajanaṃ kṛṣṇa         yuyutsuṃ samupasthitam ॥ 1-28॥

sīdanti mama gātrāṇi         mukhaṃ ca pariśuṣyati ।
vepathuśca śarīre me         romaharṣaśca jāyate ॥ 1-29॥

gāṇḍīvaṃ sraṃsate hastāt        tvakcaiva paridahyate ।
na ca śaknomyavasthātuṃ        bhramatīva ca me manaḥ ॥ 1-30॥

Arjuna disse:
21.22. Oh Infallibile, conduci il mio carro tra i due eserciti, così che io possa vedere bene quelli che abbiamo schierati di fronte e che vogliono combatterci, voglio osservare contro chi dovrò lottare in questa guerra che sta per iniziare.
23. Voglio vedere bene coloro che sono qui pronti a lottare, per soddisfare i desideri del figlio di Dhritarashtra dal cuore impuro. Samjaya disse:
24. Udendo le parole di Arjuna, Krishna conduce lo splendido carro tra i due eserciti.
25. Poi, fermi di fronte a Bhisma a Drona, e a tutti quei sovrani Egli disse: Oh Arjuna, osserva dunque tutti i Kuru qui radunati.
26.27. Arjuna vede allora schierati nei due eserciti padri e avi, precettori, zii materni, fratelli, figli e nipoti, tutte persone legate fra loro da vincoli d’amicizia e di parentela. Arjuna disse:
28.29.30. Oh Krishna, vedendo questa mia gente animata da tanta volontà bellica, sento le mie membra tremare e la bocca seccarsi, un brivido mi pervade il corpo, mi si drizzano i peli, la mia pelle è ardente e non riesco più a stare in piedi, la mia mente è presa da un vortice.


versi BG1.31-BG1.40



निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ।
न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ॥ १-३१॥

न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च ।
किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ॥ १-३२॥

येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च ।
त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ॥ १-३३॥

आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः ।
मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा ॥ १-३४॥

एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन ।
अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ॥ १-३५॥

निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन ।
पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः ॥ १-३६॥

तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् ।
स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ॥ १-३७॥

यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।
कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥ १-३८॥

कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् ।
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ॥ १-३९॥

कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः ।
धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत ॥ १-४०॥




nimittāni ca paśyāmi         viparītāni keśava ।
na ca śreyo'nupaśyāmi         hatvā svajanamāhave ॥ 1-31॥

na kāṅkṣe vijayaṃ kṛṣṇa         na ca rājyaṃ sukhāni ca ।
kiṃ no rājyena govinda         kiṃ bhogairjīvitena vā ॥ 1-32॥

yeṣāmarthe kāṅkṣitaṃ no         rājyaṃ bhogāḥ sukhāni ca ।
ta ime'vasthitā yuddhe         prāṇāṃstyaktvā dhanāni ca ॥ 1-33॥

ācāryāḥ pitaraḥ putrāsta        athaiva ca pitāmahāḥ ।
mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ         śyālāḥ sambandhinastathā ॥ 1-34॥

etānna hantumicchāmi         ghnato'pi madhusūdana ।
api trailokyarājyasya         hetoḥ kiṃ nu mahīkṛte ॥ 1-35॥

nihatya dhārtarāṣṭrānnaḥ         kā prītiḥ syājjanārdana ।
pāpamevāśrayedasmān        hatvaitānātatāyinaḥ ॥ 1-36॥

tasmānnārhā vayaṃ hantuṃ         dhārtarāṣṭrānsvabāndhavān ।
svajanaṃ hi kathaṃ hatvā         sukhinaḥ syāma mādhava ॥ 1-37॥

yadyapyete na paśyanti         lobhopahatacetasaḥ ।
kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ         mitradrohe ca pātakam ॥ 1-38॥

kathaṃ na jñeyamasmābhiḥ         pāpādasmānnivartitum ।
kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ         prapaśyadbhirjanārdana ॥ 1-39॥

kulakṣaye praṇaśyanti         kuladharmāḥ sanātanāḥ ।
dharme naṣṭe kulaṃ kṛtsnam        adharmo'bhibhavatyuta ॥ 1-40॥

31. Vedo solo funesti presagi oh Krishna, non vedo quale bene potrebbe venirci se io colpirò in battaglia questi miei parenti.
32.33. Io non desidero né la vittoria né il regno né la felicità. A che può giovarci il regno, le gioie e anche la vita, oh Govinda, quando coloro per i quali io desidero questo sono qui schierati per combatterci, pronti a sacrificare le ricchezze e la vita stessa?
34.35. Maestri, padri e figli, zii materni, suoceri, nipoti, cognati e parenti acquisiti. Tutti costoro io non li voglio uccidere, neanche se stanno per uccidere me. Nemmeno per ottenere il regno sui tre mondi, tanto meno per un regno sulla Terra.
36. Che cosa ci guadagneremo, oh Janardana, nell’uccidere i figli di Dhritarashtra che sono nostri parenti? Uccidendoli saremmo sopraffatti dalla colpa.
37. Non dovremmo combattere dunque contro i figli di Dhritarashtra. Come potremmo mai essere felici uccidendo la nostra gente?
38.39. Anche se essi sono accecati dalla cupidigia, e non vedono niente di male nel distruggere la famiglia e nel tradire gli amici, perché noi che chiaramente vediamo una colpa in questa distruzione non dovremmo astenerci da questo male?
40. Con la distruzione della famiglia si perde anche l’ordine sacro che la governa, così pure i riti della spiritualità, allora l’empietà dominerà tutta la famiglia.



versi BG1.41-BG1.47



अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः ।
स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः ॥ १-४१॥

सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च ।
पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ॥ १-४२॥

दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः ।
उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश्च शाश्वताः ॥ १-४३॥

उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन ।
नरके नियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम ॥ १-४४॥orनरकेऽनियतं

अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् ।
यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः ॥ १-४५॥

यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।
धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥ १-४६॥

सञ्जय उवाच ।
एवमुक्त्वार्जुनः सङ्ख्ये रथोपस्थ उपाविशत् ।
विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ॥ १-४७॥

इति अर्जुनविषादयोगो नाम प्रथमोऽध्यायः ॥

adharmābhibhavātkṛṣṇa         praduṣyanti kulastriyaḥ ।
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya         jāyate varṇasaṅkaraḥ ॥ 1-41॥

saṅkaro narakāyaiva         kulaghnānāṃ kulasya ca ।
patanti pitaro hyeṣāṃ         luptapiṇḍodakakriyāḥ ॥ 1-42॥

doṣairetaiḥ kulaghnānāṃ         varṇasaṅkarakārakaiḥ ।
utsādyante jātidharmāḥ         kuladharmāśca śāśvatāḥ ॥ 1-43॥

utsannakuladharmāṇāṃ         manuṣyāṇāṃ janārdana ।
narake niyataṃ vāso         bhavatītyanuśuśruma ॥ 1-44॥

aho bata mahatpāpaṃ         kartuṃ vyavasitā vayam ।
yadrājyasukhalobhena         hantuṃ svajanamudyatāḥ ॥ 1-45॥

yadi māmapratīkāram        aśastraṃ śastrapāṇayaḥ ।
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus        tanme kṣemataraṃ bhavet ॥ 1-46॥

sañjaya uvāca ।

evamuktvārjunaḥ saṅkhye         rathopastha upāviśat ।
visṛjya saśaraṃ cāpaṃ         śokasaṃvignamānasaḥ ॥ 1-47॥

iti arjunaviṣādayogo nāma prathamo'dhyāyaḥ ॥

41. Quando poi domina il disordine, oh Krishna, le donne si corrompono, e dalla degradazione delle donne nasce una prole indesiderata.
42. Questo genera confusione e crea una vita d’inferno nella società, nella famiglia e per quelli che ne hanno distrutto le tradizioni. Non verranno più nemmeno fatte offerte di cibo e d’acqua agli antenati.
43. Per colpa di questi distruttori di famiglie si genera confusione tra gli ordini sociali, e si causa la rovina delle immemorabili tradizioni che le governano.
44. Abbiamo sentito molte volte negli insegnamenti, che gli uomini distruttori delle tradizioni spirituali, finiranno sicuramente in un abisso.
45. Ohimè, eravamo pronti a commettere un grande crimine, spinti solo dalla cupidigia di godere dei piaceri della sovranità.
46. La fine migliore per me sarebbe che i figli di Dhritarashtra, con le armi in pugno, dovessero uccidermi disarmato e senza che io opponga resistenza. Samjaya disse:
47. Arjuna, dette queste parole in mezzo al campo di battaglia, accasciandosi nel carro con la mente sconvolta dal dolore, lasciò cadere sia l’arco che le frecce.  

Questo è il capitolo primo chiamato lo yoga della sofferenza di Arjuna.

Potrebbe anche piacerti:

0 commenti

Yoga Magazine Italia 2017 © - Tutti i Diritti Riservati