Bhagavat Gita, Capitolo 1 - cantato in metrica verso per verso [v1-10]

gennaio 19, 2021




a cura di Marco Sebastiani

vedi anche:
- introduzione alla Bhagavat gita
- commento ai versi 1-19 del I capitolo

I versi di seguito vengono presentati solamente con il testo sanscrito in caratteri devanagari, con traslitterazione IAST e traduzione, ogni singolo verso è preceduto dall'interpretazione cantata in metrica, rallentato del 10% (senza cambiare l'intonazione originale). Purtroppo non si conoscono gli autori di questa bellissima versione non più presente su youtube e non si sa se sia soggetta a diritti.
 

Alla fine si propongono tutti i primi 10 versi consecutivi e l'interpretazione cantata a velocità naturale.

Capitolo 1, lo yoga della sofferenza di Arjuna, v.1-10

अथ प्रथमोऽध्यायः
atha prathamo ‘dhyāyaḥ

BG1.1



धृतराष्ट्र उवाच

dhṛtarāṣṭra uvāca

धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे         समवेता युयुत्सवः ।

dharma-kṣetre kuru-kṣetre              samavetā yuyutsavaḥ |

मामकाः पाण्डवाश्चैव     किमकुर्वत सञ्जय ॥ १.१ ॥

māmakāḥ pāṇḍavāś caiva               kim akurvata sañjaya ||

atha: ora;  prathama: primo, iniziale [gr. πρωτος-protos; lat. primus]; adhyāya: lettura, capitolo;
dhritarastrah uvaca: Dhritarastra disse;
ksetre: luogo, dharma: della legge universale, sacro; kuru-ksetre: nel luogo chiamato Kuru; samavetah: riuniti; yuyutsavah: desiderando lottare; mamakah: la mia fazione (figli); pandavah: i figli di Pandu; ca: e; eva: certamente; kim: che cosa; akurvata: fecero; sanjaya: o Sanjaya. 

Ora il primo capitolo
Dhritarastra disse:
Oh Sanjaya, che cosa stanno facendo i miei figli e i figli di
Pandu, radunatisi nella terra santa di Kurukshetra, schierati gli
uni di fronte agli altri impazienti di darsi battaglia?



BG1.2



सञ्जय उवाच

sañjaya uvāca

दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं        व्यूढं दुर्योधनस्तदा।

dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ                vyūḍhaṁ duryodhanas tadā |

आचार्यमुपसङ्गम्य        राजा वचनमब्रवीत् ॥ १.२ ॥

ācāryam-upasaṅgamya                rājā  vacanam-abravīt

sanjayah uvaca: Sanjaya disse; dristva: dopo aver visto; tu: ma; pandava-anikam: le truppe dei Pandava; vyudham: schierate in falange; duryodhanah: re Duryodhana; tada: in quel momento; acaryam: il maestro; upasangamya: avvicinandosi a; raja: il re; vacanam: parole; abravit: pronunciò.

Samjaya disse:
Vedendo l’esercito dei figli di Pandu schierato in ordine di
combattimento, [il re Duryodhana] si avvicina al suo maestro d’armi
e gli rivolge queste parole:



BG1.3




पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् ।

paśyaitāṁ pāṇḍu-putrānām        -ācārya mahatīṁ camūm

व्यूढां द्रुपदपुत्रेण         तव शिष्येण धीमता ॥ १.३ ॥

vyūḍhāṁ  drupada-putreṇa                tava  śiṣyeṇa    dhīmatā

pasya: guarda; etam: questo; pandu-putranam: dei figli di Pandu; acharya: o maestro; mahatim: grande; chamum: esercito; vyudham:
schieramento strategico; drupada-putrena: dal figlio di Drupada; tava: tuo; sisyena: (dal) discepolo; dhimata: intelligente/ saggio.

Oh maestro, guarda questa imponente armata dei figli di
Pandu, disposta in modo così strategico dal tuo avveduto allievo, il
figlio di Drupada.




Bg. 1.4


अत्र शूरा महेष्वासा        भीमार्जुनसमा युधि ।

atra   śūrā    maheṣv-āsā                            bhīmārjuna-samā   yudhi |

युयुधानो विराटश्च        द्रुपदश्च महारथः ॥ १.४ ॥

yuyudhāno virāṭaś-ca                                 drupadaś-ca mahā-rathaḥ

atra: qui; surah: eroi; maha-isu-asah: potenti arcieri, bhima-arjuna: a Bhima e Arjuna; samah: uguali; yudhi: nella lotta; yuyudhanah: Yuyudhana; viratah: Virata; ca: anche; drupadah: Drupada; ca: anche; maha-rathah: grande combattente.

Là vi sono molti valorosi arcieri che sono forti in combattimento,
come Bhima e Arjuna, Yuyudhama, Virata e Drupada, il grande
guerriero.


Bg. 1.5

धृष्टकेतुश्चेकितानः         काशिराजश्च वीर्यवान् ।

dhṛṣṭaketuś-cekitānaḥ                                     kāśirājaś-ca vīryavān

पुरुजित्कुन्तिभोजश्च         शैब्यश्च नरपुङ्गवः ॥ १.५ ॥

purujit kuntibhojaś-ca                                        śaibyaś-ca nara-puṅgavaḥ

dhristaketuh: Dhristaketuh; cekitanah: Cekitana; kasirajah: Kasiraja; ca: anche; virya-van: molto potenti; purujit: Purujit; kuntibhojah: Kuntibhoja; ca: e; saibyah: Saibya; ca: e; nara-pungavah: eroe della società umana.

Dhristaketu, Cekitana il valoroso re di Kasi, Purujit, Kuntibhoja e quel grande eroe, che è Saibya.



Bg. 1.6

युधामन्युश्च विक्रान्त         उत्तमौजाश्च वीर्यवान् ।

yudhāmanyuś-ca vikrānta                             uttamaujāś-ca vīryavān

सौभद्रो द्रौपदेयाश्च         सर्व एव महारथाः ॥ १.६ ॥

saubhadro draupadeyāś-ca                             sarva eva mahā-rathāḥ

yudhamanyuh: Yudhamanyu; ca: e; vikrantah: potente; uttamaujah: Uttamauja; ca: e; virya-van: molto potente; saubhadrah: il figlio di Subhadra; draupadeyah: i figli di Draupadi; ca: e; sarva: tutti; eva: certamente; maha-rathah: grandi combattenti sul carro.

Yudhamanyu il prode ed il valoroso Uttamauja, il figlio di
Subhadra e i figli di Draupadi, tutti valorosi guerrieri sul carro da guerra.


Bg. 1.7

अस्माकं तु विशिष्टा ये         तान्निबोध द्विजोत्तम ।

asmākaṁ tu viśiṣṭā ye                    tān-nibodha dvijottama

नायका मम सैन्यस्य         संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते ॥ १.७ ॥

nāyakā mama sainyasya                    saṁjñārthaṁ tān-bravīmi te


asmakam: nostro; tu: ma; visistah: particolarmente potenti; ye: coloro; tan: loro; nibodha: prendi nota, sii informato; dvija: dei nati due volte (brahmana); uttama: o migliore; nayakah: capitani; mama: mio; sainyasya: dei soldati; samjna-artham: per informazione; tan: loro; bravimi: io parlo; te: a te.

Oh sommo bramino, lascia che ora ti nomini quali sono i
valorosi combattenti che formano il nostro esercito.



Bg. 1.8

भवान्भीष्मश्च कर्णश्च         कृपश्च समितिंजयः ।

bhavān-bhīṣmaś-ca karṇaś-ca                    kṛpaś ca samitiṁ-jayaḥ

अश्वत्थामा विकर्णश्च         सौमदत्तिस्तथैव च ॥ १.८ ॥

aśvatthāmā vikarṇaś-ca                        saumadattis tathaiva ca

bhavan: tu stesso; bhismah: Bhisma, il nonno; ca: anche; karnah: Karna; ca: e; kripah: Kripa; ca: e; samitim-jayah: sempre vittoriosi in battaglia; asvatthama: Asvatthama; vikarnah: Vikarna; ca: come anche; saumadattih: il figlio di Somadatta; tatha: come; eva: certamente; ca: anche.

Bhisma della tua stirpe, Karna, Kripa sempre vittorioso in battaglia, Asvatthama e Vikarna, ed anche il figlio di Samadatta.


Bg. 1.9

अन्ये च बहवः शूरा        मदर्थे त्यक्तजीविताः ।

anye ca bahavaḥ śūrā                        mad-arthe tyakta-jīvitāḥ

नानाशस्त्रप्रहरणाः         सर्वे युद्धविशारदाः ॥ १.९ ॥

nānā-śastra-praharaṇāḥ                        sarve yuddha-viśāradāḥ

anye: altri; ca: anche; bahavah: in gran numero; surah: eroi; mat-arthe: per il mio bene; tyakta-jivitah: pronti a rischiare la vita; nana: molte; sastra: armi; praharanah: muniti di; sarve: tutti; yuddha-visaradah: esperti nell’arte militare.

Ancora numerosi altri eroi sono pronti a sacrificare le loro vite per me. Essi sono armati in modo eterogeneo, ma tutti maestri nell’arte di
combattere.




Bg. 1.10

अपर्याप्तं तदस्माकं         बलं भीष्माभिरक्षितम् ।

aparyāptaṁ tad-asmākaṁ                    balaṁ bhīṣmā-bhirakṣitam

पर्याप्तं त्विदमेतेषां         बलं भीमाभिरक्षितम् ॥ १.१० ॥

paryāptaṁ tv-idam-eteṣāṁ                    balaṁ bhīmā-bhirakṣitam

aparyaptam: incommensurabili; tat: che; asmakam: nostre; balam: forze; bhisma: dl nonno Bhisma; abhiraksitam: perfettamente protette; parpyaptam: limitate; tu: ma; idam: tutta questa; estesam: dei Pandava; balam: forza; bhima: da Bhima; abhiraksitam: accuratamente protetta.

È immensa questa nostra armata protetta da te, oh anziano Bhisma, mentre la loro è più limitata nonostante l’accorta cura di Bhima.



I primi dieci versi cantati consecutivamente

BG 1.1-10


अथ प्रथमोऽध्यायः

atha prathamo ‘dhyāyaḥ

धृतराष्ट्र उवाच
धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः ।
मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ॥ १.१ ॥

1. dhṛtarāṣṭra uvāca
dharma-kṣetre kuru-kṣetre samavetā yuyutsavaḥ |
māmakāḥ pāṇḍavāś caiva kim akurvata sañjaya ||

सञ्जय उवाच
दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा।
आचार्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत् ॥ १.२ ॥

2. sañjaya uvāca
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ vyūḍhaṁ duryodhanas tadā |
ācāryam-upasaṅgamya rājā  vacanam-abravīt

पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् ।
व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ॥ १.३ ॥

3. paśyaitāṁ pāṇḍu-putrānām -ācārya mahatīṁ camūm |
vyūḍhāṁ  drupada-putreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā

अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि ।
युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ॥ १.४ ॥

4. atra śūrā maheṣv-āsā bhīmārjuna-samā   yudhi |
yuyudhāno virāṭaś-ca drupadaś-ca mahā-rathaḥ

धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान् ।
पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुङ्गवः ॥ १.५ ॥

5. dhṛṣṭaketuś-cekitānaḥ kāśirājaś-ca vīryavān |
purujit kuntibhojaś-ca śaibyaś-ca nara-puṅgavaḥ

युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् ।
सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथाः ॥ १.६ ॥

6. yudhāmanyuś-ca vikrānta uttamaujāś-ca vīryavān |
saubhadro draupadeyāś-ca sarva eva mahā-rathāḥ

अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम ।
नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते ॥ १.७ ॥

7. asmākaṁ tu viśiṣṭā ye tān-nibodha dvijottama |
  nāyakā mama sainyasya saṁjñārthaṁ tān-bravīmi te

भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिंजयः ।
अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिस्तथैव च ॥ १.८ ॥

8. bhavān-bhīṣmaś-ca karṇaś-ca kṛpaś ca samitiṁ-jayaḥ |
aśvatthāmā vikarṇaś-ca saumadattis tathaiva-ca

अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः ।
नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्वे युद्धविशारदाः ॥ १.९ ॥

9. anye ca bahavaḥ śūrā mad-arthe tyakta-jīvitāḥ |
nānā-śastra-praharaṇāḥ sarve yuddha-viśāradāḥ

अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् ।
पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् ॥ १.१० ॥

10. aparyāptaṁ tad asmākaṁ balaṁ bhīṣmābhirakṣitam |
paryāptaṁ tv idam eteṣāṁ balaṁ bhīmābhirakṣitam




Potrebbe anche piacerti:

0 commenti

Yoga Magazine Italia 2017 © - Tutti i Diritti Riservati